Хочу быть переводчиком — пусть меня научат

05ybKBSoPF.jpg

Специальность «Перевод и переводоведение» – для тех, кто любит иностранные языки и стремится применять их на профессиональном уровне. Именно здесь будущие переводчики получат весь комплекс знаний и навыков, необходимых в ежедневной работе».

Чем активнее Россия интегрируется в мировое сообщество, тем выше спрос на услуги профессионального перевода: последовательного – на переговорах, синхронного – на крупных интернациональных конференциях, научно-технического – в сфере растущего сектора инноваций. Мастера художественного перевода, как никогда, востребованы в современном книгоиздании.

Быть переводчиком — это знать как минимум два иностранных языка. Вот для чего нужна вузовская подготовка. Успешные студенты могут выбрать и третий язык. Впрочем, как показывает практика, в дальнейшем большинство переводчиков специализируются лишь в одном из них.

Вузы-бренды: где готовят переводчиков?

Признанные лидеры в подготовке по специальности «Перевод и переводоведение» – известные государственные вузы:

• МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ (МГЛУ) – ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
• МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. М.В. ЛОМОНОСОВА (МГУ им. М.В. ЛОМОНОСОВА) – ВЫСШАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА (ФАКУЛЬТЕТ), ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И РЕГИОНОВЕДЕНИЯ
• РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ (РГГУ) – ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИКИ, ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И ИСТОРИИ
• МОСКОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ (МПГУ) – ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
• МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. М.А. ШОЛОХОВА – ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ, ФАКУЛЬТЕТ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ.

«В истинном переводчике непременно сочетаются самоотречение и терпение, даже милосердие, скрупулезная честность и ум, обширные знания, богатая и проворная память».

Валери ЛАРБО,
французский писатель и переводчик

После пятилетнего обучения дипломированным специалистам присваивается квалификация «Лингвист, переводчик». В этих вузах предлагаются как бюджетные, так и платные места. Быть переводчиком модно и престижно,  поэтому конкурс очень высокий. Так, в Высшей школе перевода МГУ им. М.В. Ломоносова из 50 поступивших в прошлом году, лишь 10 студентов учатся бесплатно, выиграв конкурс в 5,5 человека на место. На факультете иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова преподавание по этой специальности ведется только платно, и даже в этом случае на одно место претендуют три человека. В Институте лингвистики РГГУ обычно выделяются 8–9 бюджетных мест, тогда как в Институте филологии и истории этого же университета всего 5–6. На платную форму обучения берут всех, кто сдаст экзамены на положительные оценки, таким образом, общая численность групп достигает 10–15 человек. В МПГУ конкурс на английский язык гораздо выше (14 человек на место), чем на немецкий (4) и французский (2).

Готовиться к вступительным экзаменам придется всерьез. Существенными преимуществами обладают выпускники подготовительных курсов выбранного вуза, заранее знакомые с системой предъявляемых требований и особенностями экзаменационных заданий. Стандартный набор экзаменов: иностранный язык (письменно и устно), русский язык (ЕГЭ ) и литература (сочинение). В Институте лингвистики РГГУ вместо сочинения – экзамен по обществознанию, а в МГЛУ – на выбор информатика или история России.

Английский + хинди + нихонго?

Максим КРОНГАУЗ, директор Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета:

Выбирая вуз, во-первых, обратите внимание, давно ли он существует на рынке образовательных услуг и какова его репутация в области подготовки специалистов перевода и переводоведения. Сегодня эта специальность коммерчески очень выгодна и предлагается многими непрофильными вузами, тогда как университетов с устойчивой репутацией не так много. Во вторых, очень важны международные связи университета. В настоящее время изучение языка тесно связано с зарубежными поездками. Вуз должен предоставить различные программы обмена и стажировок за рубежом. Третий, и самый важный критерий – преподаватели. Хотя по-настоящему оценить уровень преподавания студент сможет только в процессе учебы. Задача вуза – обеспечить общение с носителями языка. Это могут быть как семинары штатных преподавателей, так и лекции приглашенных профессоров из университетов-партнеров, занятия с иностранными стажерами и аспирантами, приехавшими по обмену. И наконец, в-четвертых, интересные производственные практики, позволяющие будущему переводчику отточить свое профессиональное мастерство.

Среди изучаемых языков английский – вне конкуренции. Выбор других языков определяется несколькими факторами. Во-первых, желанием самого студента. Юные переводчики стремятся получить новые необычные знания и, как правило, с удовольствием учат даже самые редкие языки. Во-вторых, возможностью вуза предоставить обучение тому или иному языку. Оказывается, методической базы и хорошего преподавательского состава еще недостаточно, чтобы начать занятия. Необходимо набрать на один язык группу в среднем из 10 человек. И, в-третьих, востребованностью переводчиков с определенным набором языков на рынке труда. Для успешной карьеры последний фактор является самым важным, но и самым непредсказуемым. Ведь выбирать языки придется сегодня, а работу – через пять лет.

В МГЛУ и РГГУ преподается около двух десятков европейских и восточных языков: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский, шведский, финский, датский, норвежский, нидерландский, китайский, японский, корейский, арабский, персидский, турецкий. Помимо этого в РГГУ можно учить каталанский, польский, чешский и хинди. В МГЛУ самостоятельно выбирать сочетание двух изучаемых языков могут только студенты, которые учатся на договорной основе, тогда как за всех бюджетников выбор делает университет. В Институте лингвистики РГГУ в качестве первого языка студенты изучают английский, а со второго курса выбирают еще один из двух языков, предлагаемых институтом. В Высшей школе перевода МГУ им. М.В. Ломоносова набор языков более традиционный: английский, немецкий, французский, испанский. С прошлого года открыт набор в группы китайского языка.

Быть переводчиком: традиции обучения

У каждого вуза своя школа преподавания в разных областях перевода. Одним из самых интересных является направление, связанное с художественным переводом. В РГГУ проводятся студенческие конкурсы художественного перевода и ежегодные конференции, на которые приглашаются лучшие мастера. Художественному переводчику нужно не только в совершенстве знать иностранный язык, но и виртуозно владеть языком русским. Особое внимание уделяется изучению культуры и истории стран изучаемых языков, лингвострановедению, философии, социологии.

Один из самых сложных видов перевода – синхронный. В отличие от последовательного перевода, звучащего в паузах ораторской речи, синхронист создает перевод непосредственно во время выступления спикера, с отставанием не более трех секунд. Это очень напряженная работа, во время которой частота пульса переводчика-синхрониста повышается до 180 ударов в минуту. Недаром синхронистов сравнивают с авиадиспетчерами, которым приходится контролировать посадку сразу нескольких лайнеров. Эта работа для людей, способных одновременно слушать и говорить, а также прогнозировать, что в следующую секунду скажет говорящий. Не более 10% всех студентов-переводчиков выбирают этот вид деятельности. Как правило, синхронному переводу посвящены факультативные занятия.

Альтернатива

На рынке труда прежде всего востребован английский язык, за ним следует немецкий и в меньшей степени французский. За последнее время относительно возросла потребность в испанском и итальянском языках. Изредка возникает необходимость в скандинавских языках. Устойчиво растет спрос на переводчиков с китайского.

Если вас пугает шквальный конкурс в лидирующих вузах, не стоит отчаиваться. Специальность «Перевод и переводоведение» можно найти на факультетах не менее двадцати других государственных и негосударственных вузов Москвы. Основное тличие от ведущих госуниверситетов – в более узком спектре редлагаемых языков либо в своеобразной специализации. Например, в Московском государственном открытом университете (МГОУ) данная подготовка осуществляется на факультете лингвистики и межкультурной коммуникации. В Российском государственном социальном университете (РГСУ) на факультете иностранных языков готовят переводчиков в сфере социальной работы и предпринимательства.

В негосударственных вузах в основном распространен английский язык, а в качестве второго – один из европейских: немецкий, французский, испанский или итальянский. Третий язык изучается факультативно. Так, в Московском гуманитарном институте им. Е.Р. Дашковой после обучения выпускники отделения перевода и переводоведения получают квалификацию «лингвист-переводчик европейских языков». Студенты Института профессиональных переводчиков Международной академии бизнеса и управления помимо «джентльменского набора» европейских языков могут изучать арабский или китайский, но при наличии в языковой группе не менее 8–10 студентов. В Институте международного права и экономики им. А.С. Грибоедова ; обязательные языки – английский и немецкий, тогда как в Университете Российской академии образования к основному английскому добавляется немецкий или французский. Столичный институт переводчиков (СИП) и Российский новый университет (РосНОУ) ; готовят переводчиков со специализацией в устном и письменном переводе, но присваивают разные квалификации: «лингвист-преподаватель» в СИП и «лингвист, переводчик» в РосНОУ. На программах второго высшего образования здесь можно учиться в группах выходного дня.

Практика и стажировки

У каждого университета своя база партнерских связей как с зарубежными учебными заведениями, так и с компаниями-работодателями. Чем известнее вуз, тем шире возможности для будущего студента. Так, в МГЛУ практика проводится на четвертом и пятом курсах: в РИА «Новости», ИТАР–ТАСС, Всероссийском центре перевода и других крупных организациях и госучреждениях. Список стран для стажировок тоже широк: от всей Западной Европы до Туниса, Турции и Китая. Высшая школа перевода МГУ им. М.В. Ломоносова сотрудничает с известными вузами Австрии, Бельгии, Греции, Канады, США, Франции, Италии, Польши, специализирующимися в подготовке профессиональных переводчиков.

Негосударственные вузы стараются не отставать, предоставляя выпускникам разнообразные варианты практики и трудоустройства для своих выпускников. Например, Московский гуманитарный институт им. Е.Р. Дашковой организует практику на базе крупных производственных объединений («САМ РАС»), в книжных издательствах («Пилот Менеджмент», «Оксфордкраун»), в банках (JP Morgan), в вузах, школах, языковых центрах Language Link, Институте языкознания РАН, Институте Латинской Америки. Многие студенты успешно трудоустраиваются как раз по месту прохождения практики.

Второй язык всегда пригодится

Никита Кобзев, студент 5-го курса Московского государственного лингвистического университета.
- Никита, как Вы выбирали вуз?

Я готовился поступать на переводческий факультет Академии ФСБ, но не сложилось. В результате с первого раза поступил в МГЛУ. Конкурс для юношей был 3–4 человека на место, тогда как для девушек – что-то около десяти человек. Все потому, что из 120 мест лишь 30 предназначались девушкам.

- Говорят, в МГЛУ нельзя самому выбрать изучаемый язык?

Да, для студентов-бюджетников действует распределение по языкам. Но все не так страшно, как может показаться на первый взгляд. Для многих первым языком оставляют тот, который сдаешь при поступлении. Я, например, сдавал английский. Но есть группы, где сдаваемый язык становится вторым, тогда как первый приходится учить «с нуля».
А вот со вторым языком – как повезет. Распределение проходило так: на первом собрании декан называл фамилию будущего студента и номер группы. И тогда каждый новоиспеченный студент понимал, какие языки ему предстоит учить. Моей группе сначала достался литовский. Но поскольку изучение второго языка начинается со второго семестра, что-то может поменяться. Допустим, нам заменили литовский на немецкий.

- Какие предметы были самыми интересными?

В обучении переводчиков самые важные дисциплины – «устный перевод» и «письменный перевод». Когда создана грамматическая база и поставлено произношение, очень важную роль играет такой предмет, как «домашнее чтение». Благодаря ему развивается способность свободно говорить на иностранном языке, правильно формулировать и выражать свои мысли.

- Не сложно одновременно учить и английский, и немецкий?

С точки зрения фонетики – нет. Довольно много взаимопроникновений между этими языками и в лексике. Пожалуй, сложнее всего приходится, когда нужно обсудить какую-то трудную тему по-английски, когда только вчера на паре то же самое говорилось по-немецки. И тогда в голове продолжают пульсировать немецкие слова, а нужно собраться и заставить себя говорить по-английски.

- Где проходила Ваша стажировка?

Стажировки у нас проходят, начиная с третьего курса. Во втором семестре четвертого курса мне предложили стажироваться
в Карловом университете в Праге. Оказалось, что в этом университете преподают носители языка, в том числе из Германии,
Австрии, Америки, Великобритании.

- Как проходила практика в Москве?

На пятом курсе я практиковался в ИТАР–ТАСС. Мы делали переводы для политического вестника «Пять океанов» в редакции Северной Америки. Устного перевода не было, поскольку это агентство в основном работает на новостную ленту и журналы. А вот мой одногруппник занимался синхронным переводом для конференций и телемостов в РИА «Новости». У нашего университета давно налажены связи с МИДом. Каждый год проходит тестирование, и лучшие могут устроиться на работу в министерство.

- В дальнейшем Вы планируете использовать в работе оба языка?

Трудно сказать. На рынке труда сейчас гораздо больше предложений по английскому языку, чем по немецкому. В то же время хорошее знание двух языков значительно расширяет сферу деятельности и позволяет претендовать на высокооплачиваемые позиции в ведущих компаниях. При том что английский является международным языком и все заметнее доминирует над остальными, всегда нужны переводчики разных языков.

- В каком виде перевода Вы собираетесь специализироваться?

Большое удовольствие получаю от устного перевода. Но практика показывает, что сразу после университета найти работу с
устным переводом достаточно трудно. Так что сначала буду заниматься письменным переводом, а потом постараюсь выйти и на устный. Некоторые студенты с нашего курса остаются работать в тех компаниях, где они проходили практику, это хороший старт для карьеры.

Юлия Беловицкая, журнал "Куда пойти учиться", сайт www.ucheba.ru

Рубрика: Профессия


© 2013-2015 © SakhaMarket.ru
Информационный Интернет Справочник SakhaMarket.ru
При использовании материалов ссылка на SakhaMarket.ru обязательна!